Interpreting Translation
Many people say that they will have someone there to translate the meeting. Translation is written and Interpreting is spoken. There are different types of Interpreting such as simultaneous where the interpreter speaks at the same time. A good example of this is when you are in court and the Judge says something and the interpreter does not wait for him or her to finish but simply speaks the words as they are being spoken. This also occurs when you are doing this for a group of people with an audio set up. It does not work well when both languages are spoken out loud together.
The other method of Interpreting is delayed Interpreting which gives the person speaking a chance to finish their sentence and then the Interpreter will repeat exactly what was said not adding anything and not taking away anything either. If the Interpreter is unsure about something or feels that further explanation is needed he or she should say "The Interpreter has a question or the Interpreter would like to clarify that. Medical Interpreting is a good example of this. The Doctor or Nurse should direct their questions and statement to the patient not to the interpreter. The Interpreter should stand slightly off to the side and use the first person when speaking as if they were the other person. The Interpreter should not say to the patient "The Doctor said.....Nor should he or she say to the doctor "The Patient feels pain in his chest but rather "I feel pain in my chest" repeating exactly what the patient says.